دسته‌ها
انگلیسی داستان های انگلیسی و ترجمه ی آنها به زبان فارسی زبان ها کتابخانه

داستان The Peacock And The Tortoise (طاووس و لاکپشت) به همراه ترجمه ی فارسی آن

درود بر عاشقان زبان بیاموز،
امروز با یک داستان کوتاه انگلیسی دیگر و ترجمه ی فارسی آن در خدمت شما عزیزان هستیم.

The Peacock And The Tortoise

ONCE upon a time a peacock and a tortoise became great friends.
روز و روزگاری، یک طاووس و یک لاک پشت دوستان خوبی برای یکدیگر بودند.
The peacock lived on a tree by the bank of the stream in which the tortoise had his home.
طاووس، روی درختی در لب یک رود، یعنی جایی که محل زندگی لاک پشت بود زندگی می کرد.
Everyday, after he had a drink of Water, the peacock Will dance near the Stream to the amusement of his tortoise friend.
هر روز، بعد از اینکه طاووس آبی می نوشید، برای سرگرم کردن لاک پشت، کنار رود می رقصید.
One unfortunate day, a bird-catcher caught the peacock and Was about to take him away to the market.
روزی، متأسفانه یک شکارچی پرنده، طاووس را به دام انداخت و می خواست او را به بازار ببرد.
The unhappy bird begged his captor to allow him to bid his friend the tortoise good-bye.
پرنده ی غمگین از شکارچیش خواهش کرد تا به او اجازه بدهد از لاک پشت خداحافظی کند.
The bird-catcher allowed him his request and took him to the tortoise.
شکارچی به درخواست او پاسخ مثبت داد و او را پیش لاک پشت برد.
The tortoise Was greatly disturbed to see his friend a captive.
لاک پشت، از اینکه می دید دوستش اسیر شده خیلی ناراحت بود.
The tortoise asked the bird-catcher to let the peacock go in return for an expensive present.
لاک پشت از شکارچی خواست تا در اعضای گرفتن یک کادوی گران، به طاووس اجازه بدهد برود.
The bird-catcher agreed.
شکارچی پذیرفت.
The tortoise then dived into the Water and in a few seconds came up with a handsome pearl to the great astonishment of the bird-catcher.
سپس، لاک پشت به درون آب شیرجه زد و لحظه ای بعد در بهت و حیرت شدید شکارچی، با یک مروارید زیبا به بیرون آب آمد.
As this was beyond his exceptions, he let the peacock go immediately.
شکارچی که از دیدن کار لاک پشت متحیر مانده بود، فوراً به طاووس اجازه داد برود.
A short time after, the greedy man came back and told the tortoise that he had not paid enough for the release of his friend, and threatened to catch the peacock again unless an exact match of the pearl is given to him.
مدت کوتاهی بعد از این ماجرا، مرد حریص بازگشت و به لاک پشت گفت که برای آزادی پرنده، چیز کمی گرفته و تهدید کرد که اگر مروارید دیگری شبیه به مروارید قبلی به او ندهد، دوباره طاووس را به دام خواهد انداخت.
The tortoise, who had already advised his friend, the peacock to leave the place to a distant jungle upon being set free, Was greatly enraged at the greed of this man.
لاک پشت که قبلاً به دوستش نصیحت کرده بود که برای آزاد بودن، به جنگل دوردستی برود، خیلی از دست مرد حریص، عصبانی شد.
“Well,” said the tortoise, if you insist on having another pearl like it give it to me and I Will fish you out an exact match for it.”
لاک پشت گفت: “خب، اگر برای داشتن مرواریدی شبیه به آن اصرار می ورزی، آن را به من بده تا عین آن را برایت پیدا کنم.”
Due to his greed, the bird-catcher gave the pearl to the tortoise.
مرد، به خاطر حریص بودنش، مروارید را به لاک پشت داد.
Tortoise Who swam away with it Saying: “I am no fool to take One and give two!
لاک پشت، در حالی که با شنا کردن از مرد دور می شد گفت: “من نادان نیستم که یکی بگیرم و دو تا پس بدهم!”
The tortoise then disappeared into the Water leaving the bird-catcher without a single pearl.
سپس، لاک پشت در آب ناپدید شد و شکارچی را بدون حتی یک مروارید تنها گذاشت.

vocabulary

once upon a time: روز و روزگاری.
peacock: طاووس.
tortoise: لاکپشت.
to become: شدن.
great: عالی، بسیار خوب.
friend: دوست.
to live: زندگی کردن.
on: روی.
tree: درخت.
by: کنار.
bank: لبه، بستر رود.
stream: رود.
in which: که در آن.
home: خانه.
everyday: هر روز.
after: بعد از.
to have a drink: چیزی نوشیدن.
water: آب.
to dance: رقصیدن.
near: نزدیک.
to: به منظور.
amusement: سرگرمی.
one unfortunate day: در یک روز تأسف بار.
bird-catcher: شکارچی پرنده ها.
to catch: گرفتن، به دام انداختن.
to be about to: در حال انجام کاری بودن، قصد انجام کاری را داشتن.
to take away: بردن به جایی.
market: بازار.
unhappy: غمگین.
to beg: التماس کردن، خواهش کردن.
captor: کسی که چیزی را گرفته باشد، کسی که پرنده ای را گرفته است، شکارچی.
to allow: اجازه دادن.
bid: اعلام کردن، اینجا منظور اعلام خداحافظی کردن می باشد که برای ترجمه ی بهتر و دقیقتر ترجمه نشده است.
good-bye: خداحافظی کردن.
request: درخواست.
to take to: به نزد کسی بردن، پیش کسی بردن.
greatly: به شدت.
disturbed: ناراحت، غمگین.
to see: دیدن.
captive: اسیر.
to ask: خواستن، تقاضا کردن.
to let go: اجازه ی رفتن دادن.
in return: در عوض، در مقابل، به جای.
expensive: گران.
present: کادو.
to agree: موافقت کردن، پذیرفتن، قبول کردن.
to dive into the water: به درون آب شیرجه رفتن.
to dive: شیرجه.
in a few second: چند ثانیه بعد.
to come up: بالا آمدن.
handsome: زیبا، چشم نواز.
to the great astonishment: در بهت و حیرت شدید.
to be beyond someone’s exception: فراتر از تصور کسی بودن، متحیر ماندن.
immediately: بلافاصله، فوراً.
a short time after: مدت کوتاهی بعد از این قضیه.
greedy: حریص، طمعکار.
to come back: بازگشتن، برگشتن.
to tell: گفتن.
to pay: پرداخت نمودن.
enough: کافی.
release: آزادی.
to threaten: تهدید کردن.
again: مجدد، دوباره.
unless: اگر (در جملات شرطی منفی به کار می رود).
exact match of the pearl: مرواریدی دقیقاً شبیه مروارید قبلی.
to give: دادن.
who: که.
already: قبلاً.
to advise: نصیحت کردن، مشاوره دادن.
to leave: ترک گفتن، ترک کردن.
place: جا، مکان.
distant: مسافت، دوردست.
jungle: جنگل.
upon: برای.
being set free: آزاد بودن.
enraged: خشمگین، عصبانی.
greed: حرص، طمع.
well: خب.
to say: گفتن.
to insist on: اصرار کردن، پا فشاری کردن.
another: دیگر.
pearl: مروارید.
like: شبیه.
to fish out: صید کردن، گرفتن.
exact: دقیق.
match: جفت.
due to: به خاطر.
to swim away: با شنا کردن از منطقه ای دور شدن.
fool: احمق، نادان.
to disappear: ناپدید شدن.
into: داخل.

با هم، در کنار هم و برای هم تا فتح قله های افتخار

از داوود چوبینی

داوود چوبینی،
نابینا،
متولد 30/06/1367،
عاشق زبان انگلیسی و سایر زبان های خارجی،
مترجم زبان انگلیسی،
لیسانس مترجمی زبان انگلیسی،
متخصص در زمینه ی طراحی وبسایت،
در زمینه ی کامپیوتر دارای مدرک کد نویسی html و سیستم های مدیریت صفحات وب مثل wordpress،
مدارک در حوزه ی زبان: لیسانس مترجمی زبان انگلیسی، toefl، fce و مدرک advance proficiency از کانون زبان ایران.
راه های تماس:
آیدی اینستاگرام:
داوود چوبینی
ایمیل: d.d.choobiny@gmail.com
اسکایپ: davood.choofiny
شماره ی تماس: 09019934846
همچنین از طریق این شماره می توانید من را در شبکه های اجتماعی نیز بیابید.
شماره ثابت: +98-21-33-20-13-01

3 دیدگاه دربارهٔ «داستان The Peacock And The Tortoise (طاووس و لاکپشت) به همراه ترجمه ی فارسی آن»

دیدگاهتان را بنویسید